Mar, 24 febrero, 2026
20.8 C
Buenos Aires

A qué ídolo popular argentino invitó Mirtha a su fiesta de cumpleaños, qué temas le pidió que cante y por qué el artista debió repasar uno: «No me lo acordaba de memoria”

La invitación se consumó entre Nacho Viaje y Yaco González: «¿Se animará tu papá a cantar en el cumpleaños de mi abuela?», bastó que le dijera el nieto de la señora para que la respuesta del joven automáticamente resultara afirmativa. Pero quedaban otros dos detalles: «¿Podrá hacer los temas Morir enamorado en español y Hier Encore en francés?». «Por supuesto», dobló la apuesta el hijo del gran artista. Y todo quedó cerrado. Salvo por un detalle: Jairo -76, de él hablamos- no se acordaba a la perfección la composición de Charles Aznavour y debía repasarla…

Lo que por supuesto no representó ningún problema para el gran referente de la música popular que escogió la señora para que matizara su noche especial, ya que el cordobés de Cruz del Eje pronto confirmaría en persona su presentación del lunes 23 de febrero en el lujoso parque de la casona de Barrio Parque de Marcela Tinayre para entregar sus seis décadas de trayectoria a un momento inolvidable e irrepetible… Sí, un par de febreros después, la señora vuelve a convocarlo para compartir un momento más que especial de su vida a partir de dos canciones que laten en lo profundo de su corazón y cuyas letras ahora compartimos:

“MORIR ENAMORADO”: LA CANCIÓN DE MARIO RUBÉN GONZÁLEZ Y ALFONSO LUIS GONZÁLEZ ELEGIDA POR MIRTHA LEGRAND PARA SU CUMPLEAÑOS

Desde un poster Jane Fonda me sonríe
Y Carolina, con su mohín mejor
Desde la tapa de un viejo semanario
Me declara su amor
Yo vivo enamorado sin remedio
Todas las noches frente al televisor
De las muchachas
Que en rítmicos anuncios
Me venden ilusión
Vivir enamorado
Soñando a cada rato
Eso es vivir, señor
Siguiendo a aquellas pibas
Que pasan perfumando
El aire como flor
Vivir enamorado
Soñando a cada rato
Eso es vivir, señor
Llevando entre las manos
Consigo a todos lados
Siempre al amor, amor
Yo vivo enamorado y es mi sueño
Cuando la vida me baje su telón
Terminar con mis días lindamente
Quiero morir de amor
Morir enamorado
De unos ojos muy claros
Eso es morir, señor
Llevando al otro cielo
Las ansias de encontrarlo
Siempre al amor, amor

“AYER OTRA VEZ” (HIER ENCORE): EL TEMA DE CHARLES AZNAVOUR Y GEORGES GARVARENTZ QUE JAIRO DEBIÓ REPASAR PARA LOS 99 DE LA CHIQUI

Joven todavía, tenía veinte años (Hier encore, j’avais vingt ans)
Acaricié el tiempo y disfruté de la vida (Je caressais le temps et jouais de la vie)
Como jugabamos del amor (Comme on joue de l’amour)
Y viví la noche (Et je vivais la nuit)
Sin contar con mis días que fluían en el tiempo (Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps)
Hice tantos planes que solo quedaron en el aire (J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air)
Tenía tantas esperanzas que se desvanecieron (J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés)
Que caí perdido sin saber a dónde ir (Que je reste perdu ne sachant où aller)
Ojos buscando el cielo pero corazón enterrado en la tierra (Les yeux cherchant le ciel mais le cœur mis en terre)
Joven todavía, tenía veinte años (Hier encore j’avais vingt ans)
Yo perdí el tiempo creyendo detenerlo (Je gaspillais le temps en croyant l’arrêter)
Y para detenerlo, incluso adelantarlo (Et pour le retenir, même le devancer)
Yo no hice más que correr y me quedé sin aliento (Je n’ai fait que courir et me suis essouflé)
Ignorando el pasado, conjugando el futuro (Ignorant le passé, conjuguant au futur)
Precedía con yo toda conversación (Je précédais de moi toute conversation)
Y di mi opinión que yo creía la correcta (Et donnais mon avis que je voulais le bon)
Por criticar al mundo con desenvoltura (Pour critiquer le monde avec désinvolture)
Joven todavía, tenía veinte años (Hier encore j’avais vingt ans)
Pero perdí el tiempo haciendo locuras (Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies)
Lo que básicamente me deja sin nada realmente preciso (Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis)
Solo unas pocas arrugas en la frente y miedo al aburrimiento (Que quelques rides au front et la peur de l’ennui)
Puesto que mis amores murieron antes de existir (Car mes amours sont mortes avant que d’exister)
Mis amigos se han ido y no volverán (Mes amis sont partis et ne reviendront pas)
Por mi culpa creé un vacío a mi alrededor (Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi)
Y desperdicié mi vida y mis años de juventud (Et j’ai gaché ma vie et mes jeunes années)
De lo mejor y de lo peor, tirando lo mejor (Du meilleur et du pire en jettant le meilleur)
Congelé mis sonrisas y congelé mis lágrimas (J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs)
¿Dónde están ahora, ahora mis veinte años? (Où sont-ils à present, à present mes vingts ans?)

Fotos: Archivo Gente
Agradecemos a Silvia Ferro

Redacción

Fuente: Leer artículo original

Desde Vive multimedio digital de comunicación y webs de ciudades claves de Argentina y el mundo; difundimos y potenciamos autores y otros medios indistintos de comunicación. Asimismo generamos nuestras propias creaciones e investigaciones periodísticas para el servicio de los lectores.

Sugerimos leer la fuente y ampliar con el link de arriba para acceder al origen de la nota.

 

La trampa de los intereses: Por qué tu deuda de la tarjeta no para de crecer aunque pagues el mínimo.

¿Llegás a pagar la tarjeta? Por qué cada vez es más difícil sacarse las deudas de encima Se terminó el...

Kit básico para probar suerte en Europa: qué se necesita para emigrar a España

España ocupa un lugar central en el radar de los argentinos que piensan en emigrar. Ya sea con o...

Mar del Plata 4.0: cómo hizo La Feliz para convertirse en un polo tecnológico de punta sin abandonar su esencia

Bert, desde la pantalla, charla, sugiere algún plan turístico y hasta bromea con quienes van ingresando a Bendú, el...
- Advertisement -spot_img

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí