‘Traduttore, traditore’

El conocido y hasta popular aforismo italiano traduttore, traditore deja claro que toda traducción es una versión en realidad imposible de una lengua a otra. La romántica idea, Herder mediante, de que la lengua nos define y nos configura, así que cualquier traducción es una traición, una interpretación. Por el camino desaparece la supuesta esencia de una forma única de ver y entender el mundo. Cada lengua, en suma, configura un cosmos distinto, es hija de una determinada cosmovisión que es, por definición, intraducible. Y sin embargo, aunque se pierdan tal vez matices, la traducción forma parte de nuestras vidas y hace avanzar este planeta diverso y de múltiples lenguas.

Seguir leyendo…

]]>

Redacción

Fuente: Leer artículo original

Desde Vive multimedio digital de comunicación y webs de ciudades claves de Argentina y el mundo; difundimos y potenciamos autores y otros medios indistintos de comunicación. Asimismo generamos nuestras propias creaciones e investigaciones periodísticas para el servicio de los lectores.

Sugerimos leer la fuente y ampliar con el link de arriba para acceder al origen de la nota.

 

«Ciudades azules»: qué son y por qué es clave pensarlas desde el urbanismo

¿Qué tienen que ver una plaza, una parada de colectivo, una vereda o una estación de tren con el...

Hallan ahora un beneficio inesperado para la salud en un defecto inédito de las transmisiones del Mundial

Uno de los grandes temas del Mundial 2026 viene siendo el delay con el que las transmisiones de los...

Luzu TV en su peor momento: los abogados de Haaland van a la justicia contra el canal y Momi Giardina

El canal de streaming Luzu TV volvió a convertirse en el centro de los debates digitales, pero esta vez...
- Advertisement -spot_img

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí